At the end, In the end—What’s The Difference?

To inquire about my classes, or for a trial lesson, email me at acewld@gmail.com

 

At the end, In the end—What’s The Difference?

A change in preposition can give a totally different meaning.

At the end means the last part of something.

Examples:

I’m going to Japan at the end of this year.

At the end of the concert, the singer shook hands with the fans near the stage.


In the end means “finally”.

Example sentences:

She could not decide what course to study in the university. In the end, she decided to take up Engineering.

I always had problems with my car. In the end, I decided to sell it at a very low price.

Watch the video below for more explanations and examples. Thanks you for reading/watching! Have a wonderful day! ^^



Japanese Translation by: Google Translate 

最後に、最後に-違いは何ですか?

前置詞の変更は、まったく異なる意味を与える可能性があります。

最後に何かの最後の部分を意味します。

例:

今年の終わりに日本に行きます。

コンサートの終わりに、歌手はステージの近くでファンと握手しました。

結局、「ついに」を意味します。

例文:

彼女は大学でどのコースを勉強するか決めることができませんでした。結局、彼女はエンジニアリングを始めることにしました。

私はいつも自分の車に問題を抱えていました。結局、とても安い値段で売ることにしました。

詳細な説明と例については、以下のビデオをご覧ください。読んでくれてありがとう!素敵な一日を! ^^






Comments

Popular posts from this blog

Eating Coffee (Whaattt?!)

A Bonne' Lotion Review

BEAR BRAND STERILIZED!